Markus 16:2

SVEn zeer vroeg op den eersten [dag] der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
Steph και λιαν πρωι τησ μιασ σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Trans.

kai lian prōi tēs̱ mias̱ sabbatōn erchontai epi to mnēmeion anateilantos tou ēliou


Alex και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
ASVAnd very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
BEAnd very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
Byz και λιαν πρωι τησ μιασ σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
DarbyAnd very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
ELB05Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
LSGLe premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Peshܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀
SchUnd sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
WebAnd very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
Weym So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel